双语:为澜湄合作与中柬友好架桥铺路 双语:国家主席习近
另客网另客网  • 8个月前 查看:223

Chinese Premier Li Keqiang’s signed article in Cambodian media

为澜湄合作与中柬友好架桥铺路

Building Bridges of Friendship and Cooperation in the Lancang-Mekong Region and Between China and Cambodia

 

中华人民共和国国务院总理  李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

河流,是滋养生命的源泉,是孕育文明的摇篮。自古以来,人类逐水而居,繁衍聚集,生生不息。发源于中国的澜沧江——湄公河,绵延近5000公里,是亚洲流经国家最多的河流,灌溉出沿岸花样美丽的沃土,衍生出地区星样灿烂的文化。

 

Rivers have nurtured human life and civilisations through the ages. It was along rivers that mankind has lived, multiplied and developed itself. The Lancang-Mekong River, from its source in China, stretches for nearly 5,000 kilometres, and flows through more countries than any other river in Asia, nourishing the beautiful land along the way and the diverse and splendid cultures in our region.

 

这条大河,是我们赖以生存的自然馈赠,更是我们守望相助的天然纽带。它把“同饮一江水”的六国连接成“平等相待、真诚互助、亲如一家”的命运共同体。正因如此,以这条河流命名的澜沧江—湄公河合作机制倡议一经提出,就得到各国热烈响应。

 

The river, which plays such a big part in our lives, is a gift from nature and embodies a natural bond of mutual support. It brings the six riparian countries together into a community with a shared future featuring equality, sincerity, mutual assistance and kinship. That is why the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) framework named after the river was warmly received by riparian countries when it was first proposed.

 

六国经济体量、产业结构各有差异,大家有事商量着办,把经济互补性转化为发展互助力,围绕政治安全、经济和可持续发展、社会人文三大领域,发挥毗邻优势,深挖合作潜力,在互联互通、产能、跨境经济、水资源、农业、减贫等方面开展了广泛互利合作。

 

Our six countries, which are different in economic size and industrial structure, strive to advance cooperation through building consensus and turning economic complementarity into impetus for development cooperation. Centering on the three pillars of political and security issues, economic and sustainable development, and social, cultural and people-to-people exchanges, we have endeavoured to leverage our geographical proximity and tap the potential for mutually beneficial cooperation in the areas of connectivity, industrial capacity, cross-border economic interactions, water resources, agriculture and poverty reduction.

 

根植于悠久的传统友谊和团结合作发展的共同愿望,澜湄合作成果水到渠成,厚积薄发。2016年首次领导人会议确定的45个早期收获项目全部按计划推进,50亿美元产能合作专项贷款超额完成,澜湄合作专项基金拟支持6国提出的132个项目,创造了“天天有进展,月月有成果,年年上台阶”的澜湄速度。

 

The LMC draws from our time-honoured friendship and our common aspirations for unity, cooperation and development. It is only natural for it to have produced fruitful results in a short span of time. All the 45 early harvest projects identified at the first leaders’ meeting in 2016 have been implemented as scheduled. The planned provision of a special credit line of $5 billion for industrial capacity cooperation has been overfulfilled. Financial support will also be made available through the LMC Special Fund for a total of 132 projects proposed by our six countries. With progress and results delivered daily, monthly and annually, a truly remarkable LMC speed has been created.

 

因水而生、因水而兴的澜湄合作已经成长为充满活力和发展潜力的次区域合作机制。作为区域合作的基础单元,在当前逆全球化和保护主义抬头、东南亚区域合作动力不足的背景下,澜湄合作不仅有利于缩小东盟内部发展差距,为东盟一体化提供助力,更将为南南合作乃至更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化进程注入源头活水。

 

The LMC, originating from and thriving along the river, has grown into a sub-regional cooperation framework with great potential and vitality. In the context of rising backlash against globalisation and protectionist sentiments as well as lack of momentum in East Asian cooperation, the LMC as a basic component of regional cooperation is not only conducive to narrowing the development gap within ASEAN and advancing ASEAN integration, but also enriches South-South cooperation and efforts to foster a more open, inclusive and balanced economic globalisation that benefits all.

 

澜沧江—湄公河从远古走来,它承载过沿岸各国的苦难、辉煌与光荣梦想;澜湄合作将向未来奔去,它必将流向我们的梦想成真和共同繁荣。

 

In the past, the Lancang-Mekong River had borne witness to both the hardships and glories of riparian countries. Going forward, the LMC will take us all to a future of fulfilled dreams and common prosperity.

 

新年伊始,万象更新。我期待在柬埔寨金边召开的澜湄合作第二次领导人会议上和各方一道畅谈未来的行动计划,在水利、教育、文化、青年等更多领域浇灌出更丰硕的成果。

 

As the New Year begins, everything takes on a new look. I look forward to joining my colleagues in Phnom Penh for the second LMC leaders’ meeting and to discussing with them future action plans of cooperation in water conservancy, education, culture, youth and many other areas. I am confident that these efforts will lead to even more fruitful outcomes.

 

2016年习近平主席成功访问柬埔寨,推动中柬全面战略合作伙伴关系迈上新台阶。此次我应洪森首相邀请对柬埔寨进行正式访问,期待再叙两国友好佳话。

 

President Xi Jinping paid a successful visit to Cambodia in 2016, which took China-Cambodia comprehensive strategic cooperative partnership to a new level. I look forward to renewing China-Cambodia friendship during my upcoming official visit to Cambodia at the invitation of Prime Minister Hun Sen.

 

今年适逢中柬建交60周年。对中国广大民众来说,柬埔寨是一个让我们倍感亲切的国家。这不仅因为中柬亲密邻邦关系可追溯至2000多年前,也不仅因为光辉灿烂的高棉文化、举世闻名的吴哥古迹让人神往。更是因为,近代以来中柬相似的历史遭遇,共同的斗争经历,使两国人民坚定的站在一起;更是因为,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上,在维护民族尊严与主权独立的原则上,中柬有着“患难见真情”的价值共鸣和情义坚守。

 

This year celebrates 60 years of diplomatic ties between our countries. For the Chinese, Cambodia is a country that evokes warm feelings for many reasons. We feel drawn to Cambodia not just because of our close, neighbourly interactions dating back more than two millennia, and the irresistible charm of your splendid Khmer culture and the world-renowned Angkor Wat. More importantly, our similar historical experience and common struggles have brought our peoples firmly together. A friend in need is a friend indeed. This is our shared belief. We have given each other mutual support throughout the years when it comes to issues concerning our core interests, major concerns and principles of national dignity, sovereignty and independence.

 

西哈努克太皇与中国领导人跨越半个世纪的伟大友谊在中柬乃至国际交往史上都书写了传奇。事实上,在中国老百姓心中,柬埔寨和西哈努克太皇的名字镌刻着一段不可磨灭的时代记忆。有人说,这一传奇体现出中华优秀传统文化中待人处世的行为风范,也折射出新中国独立自主和平外交的道义魅力。时移世易,但我们对中柬传统友谊的珍视,我们秉持的亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,我们打造周边命运共同体的决心,我们坚守的正确义利观仍是这一风范与道义的传承,矢志不渝,历久弥坚。

 

The great friendship spanning more than half a century between King Father Norodom Sihanouk and Chinese leaders has become a legend in the history of China-Cambodia and even international exchanges. To many ordinary Chinese, the names of Cambodia and the King Father bring back an unforgettable memory of that part of history. Some have attributed this legendary friendship to the fine traditional Chinese values as well as the moral appeal of the independent foreign policy of peace China has followed since the founding of the People’s Republic. Now the world may have changed as time goes by, yet what will not change are these values we hold dear. They will be passed on and grow stronger, as China continues to treasure its traditional friendship with Cambodia. We will remain true to the spirit of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in pursuing friendship and partnership with all neighbouring countries, persist in our goal of building a community with a shared future with our neighbours, and stay committed to a principled approach toward shared interests.

 

今天,以西哈努克港命名的经济特区正在蓬勃发展,它吸引100多家中外企业入驻,为当地提供了近2万个就业岗位,同许多其他中柬合作的务实项目一样,以实实在在造福民众的方式续写着中柬友谊的时代新篇章。看到曾经历经磨难的柬埔寨正阔步走在发展振兴的道路上,中国人民由衷欣喜。在民族复兴、强国富民的伟大征途上,中柬更需携手并进,砥砺前行。我们愿同柬方深度对接发展战略,拓展全方位务实合作。来自中国的投资、技术、产能、游客,将一如既往为柬经济社会发展助一臂之力。

 

Today, the Sihanoukville Special Economic Zone, named in memory of the late King Father, is seeing booming growth, attracting more than 100 companies from China and other countries and creating nearly 20,000 jobs for the local community. Like many other collaborative projects between the two countries, it stands as a symbol of renewed China-Cambodia friendship by delivering real benefits to the people. The Chinese people are heartened to see Cambodia, which had endured so much in the past, march proudly down its path of national development. There is every reason for China and Cambodia to go hand in hand on the great journey toward national rejuvenation and development. China stands ready to facilitate deep synergy of its development strategies with those of Cambodia to advance bilateral cooperation across the board. And Chinese investment, technologies, industrial capacity and tourists will continue to contribute their share to Cambodia’s economic and social progress.

 

中柬和澜湄的友好合作是以经济发展,特别是民生福祉为导向的。我高兴地得知中国医疗队的“湄公河光明行”已经使当地600多名白内障患者复明,相信我们共同发展的光明前景就在他们希望的目光里。我此访将和洪森首相共同启动“爱心行”心脏病手术行动,我祝愿患者们早日康复,并相信中柬友好将在他们更加有力的心跳里获得持久的澎湃动力。

 

The friendly cooperation between China and Cambodia and within the LMC framework is oriented to promoting economic development, particularly to bettering people’s lives. I am delighted to learn that the Chinese medical teams conducting the Mekong Brightness Action have helped more than 600 cataract patients regain their sight. They will see with their own eyes the promising future of our common development. And during my upcoming visit, Prime Minister Hun Sen and I will jointly launch a Love Heart Journey programme to provide surgery for heart disease patients. I wish all patients an early recovery. I am sure the stronger beats of their hearts will contribute fresh and lasting strength to China-Cambodia friendship.

 

有人统计,中国在柬埔寨建了最多的桥,修了最多的路。我认为,这其中最好的桥无疑是中柬人民之间的友谊之桥,最好的路当然是中柬共同发展之路。我就是为继续架设这样的桥,铺就这样的路而来……

 

It is estimated that China has built more bridges and more roads in Cambodia than any other country. In my view, the best bridge China has built is the bridge of friendship between our peoples, and the best road is the road leading toward common development. The very purpose of my visit is to continue building that bridge and that road.

相关文章
文章评论(0)