诗歌翻译:余光中·《乡愁》
另客网另客网  • 10个月前 查看:260

Yu Kwang-chung

乡愁

余光中

 

小时候

乡愁是一枚小小的邮票

我在这头

母亲在那头

 

长大后

乡愁是一张窄窄的船票

我在这头

新娘在那头

 

后来啊

乡愁是一方矮矮的坟墓

我在外头

母亲在里头

 

而现在

乡愁是一湾浅浅的海峡

我在这头

大陆在那头

 

Nostalgia

Yu Guangzhong

 

When I was young,

Nostalgia was a tiny, tiny stamp,

Me on this side,

Mother on the other side.

 

When I grew up,

Nostalgia was a narrow boat ticket,

Me on this side,

Bride on the other side.

 

But later on,

Nostalgia was a lowly grave,

Me on the outside,

Mother on the inside.

 

And at present,

Nostalgia becomes a shallow strait,

Me on this side,

Mainland on the other side.

 

1972

 

(余光中 译)

 

My Homesickness

Yu Guangzhong

 

During my childhood,

My homesickness was a small stamp,

To mail to my mother far away,

From which I stay.

 

When I grew up,

It changed into a shipping ticket,

A little bit narrow,

To help me sail meet my bride by boat.

 

And then,

My homesickness turned into a lower tomb.

Outside the tomb I was standing dumb,

Inside it my mother lived as her home.

 

But now,

My homesickness means the sea beach is shallow.

Still I am on this shore instead of the mainland shore,

Though the sea strait is narrow.

 

(朱曼华 译)

 

Homesick

Yu Guangzhong

 

As a boy,

I was homesick for a tiny stamp,

– I was here,

Mom lived alone over there.

 

When grown up,

I was homesick for a small ship ticket,

– I was here,

My bride remained over there.

 

Later on,

I was homesick for a little tomb,

– I was here,

Mother rested over there.

 

And today,

I am homesick for a shallow strait,

– I am here,

The Mainland lies over there.

 

(赵俊华 译) 

Nostalgia

Yu Guangzhong

 

When I was a child,

Nostalgia seemed a small stamp:

“Here am I

And there my mother.”

 

Then I was a grown-up,

Nostalgia became a traveling ticket:

“Here am I

And there my bride.”

 

During the later years

Nostalgia turned to be a graveyard:

“Here am I

And yonder my mother.”

 

And now at present

Nostalgia looms large to be a channel:

“Here am I

And yonder my Continent!”

 

(杨钟琰 译)

 

Nostalgia

Yu Guangzhong

 

In my childhood,

nostalgia seemed to be a little postage stamp;

I here,

Mother there.

 

When I grew up,

it was like a little boat ticket;

I here,

my bride there.

 

Later,

it took the form of a low, square grave;

I outside,

Mother in.

 

And now,

it is just a sea strait;

I on this side,

the mainland on that.

 

1961

 

(Rewi Alley 译)

 

Homesick

Yu Guangzhong

 

When I was a child, my homesick was a small stamp

Linking Mum at the other end and me this.

When grown up, I remained homesick, but it became a ticket

By which I sailed to and from my bride at the other end.

Then homesickness took the shape of the grave,

Mum inside of it and me outside.

Now I’m still homesick, but it is a narrow strait

Separating me on this side and the mainland on the other.

 

(陈文伯 译)

 

Nostalgia

Yu Guangzhong

 

When I was a child

Nostalgia is a tiny stamp

I am hither

And Mother is thither

 

When I become an adult

Nostalgia is a slip of boat ticket

I am hither

And bride is thither

 

Later on

Nostalgia is a short tomb

I am without

And Mother is within

 

But now

Nostalgia is a shallow strait

I am hither

And the mainland is thither

 

(张智中 译)

 

相关文章
文章评论(0)