双语:中国共产党与世界政党高层对话会《北京倡议》 双语
另客网另客网  • 11个月前 查看:271

 中国共产党与世界政党高层对话会3日在北京闭幕,闭幕式上通过了《北京倡议》中国共产党与世界政党高层对话会
The CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting

 

北京倡议

Beijing Initiative

 

2017年12月3日 北京

Beijing, 3 December 2017

 

1.我们,来自世界上120多个国家近300个政党和政治组织的领导人共600多名中外代表,于2017年11月30日至12月3日在中国北京出席由中共中央对外联络部主办的中国共产党与世界政党高层对话会。

 

1. We, the over 600 delegates representing nearly300 political parties and political organizations from over 120 countries, attended the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting hosted by the International Department of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) in Beijing, China from 30th November to 3rd December 2017.

 

2.本次高层对话围绕“构建人类命运共同体、共同建设美好世界:政党的责任”这一主题,就“习近平新时代中国特色社会主义思想”、“新时代中国:新发展、新理念”、“创新世界、中国贡献”和“加强政党建设:政党的挑战和未来”、“建设美好国家:政党的实践和经验”、“共建‘一带一路’:政党的参与和贡献”、“引领构建人类命运共同体:政党的角色和责任”等议题进行了广泛深入的对话交流,共同探讨人类社会未来发展方向和现实问题的应对之道,推动构建人类命运共同体,携手建设美好世界。会议达成广泛共识,取得圆满成功。

 

2. Under the theme of “Working Together Towards a Community with a Shared Future for Mankind and a Better World: Responsibilities of Political Parties”, extensive and in-depth discussions and interactions were conducted during this High-Level Meeting on various topics, inter alia, “Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era”, “Development of China: New Era, New Vision”, “Promoting Innovation across the World: Role of China”, “Building Stronger Political Parties, Challenges and Prospects”, “Striving for Better Development of Countries: National Practice and Experience of Political Parties”, “Jointly Pursuing the Belt and Road Initiative: Role of Political Parties”, and “Steering the Building of a Community with a Shared Future for Mankind: Role and Responsibilities of Political Parties”. These deliberations serve as a concerted effort to ascertain whither the development of the entire humanity and solutions to practical issues, and working together to build a community with a shared future for mankind and a better world. The meeting has been a complete success with broad consensus reached.

 

3.我们看到,世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,各国相互联系和依存日益加深,人类对美好生活的向往和需要日益上升。同时,世界面临的不稳定不确定性突出,世界经济复苏进程仍不稳固,经济增长动能不足,贫富分化日益严重,世界范围内发展不平衡不充分的问题进一步突显。世界安全形势复杂多变,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、网络安全、重大传染性疾病、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延。我们生活的世界充满希望,也充满挑战,建设一个美好世界是我们共同的理想和心愿。

 

3. As we are witnessing it, the world is undergoing major developments, transformation, and adjustment, but peace and development remain the call of our day. The trends of global multi-polarity, economic globalization, IT application, and cultural diversity are surging forward; changes in the global governance system and the international order are speeding up; countries are becoming increasingly interconnected and interdependent; and humanity’s aspiration and needs for a better life are on the rise. And yet, as a world we face growing uncertainties and destabilizing factors. The recovery process of the world economy remains unstable; global economic growth lacks energy; the gap between rich and poor continues to widen; and problems arising out of unbalanced and inadequate development become further pronounced on a global scale. Against the backdrop of a complex and volatile global security situation, regional hotspot issues crop up one after another; and unconventional security threats like terrorism, cyber-insecurity, major infectious diseases, and climate change continue to spread. The world we live in is full of both hope and challenges. The common ideal and aspiration of ours lie in the building of a better world.

 

4.我们认为,面对深刻复杂变化的国际形势,没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。国家的命运掌握在本国人民手中,人类社会的命运掌握在世界各国人民手中。站在人类社会发展的十字路口,我们如何看、怎么走,决定了人类的前途和未来。我们应该树立命运与共的理念,改变独善其身的意识,摒弃二元对立的思维,推动构建人类命运共同体、携手建设美好世界。

 

4. We are of the view that, in face of the complex and profound changes in the international situation, no country can alone address the many challenges facing mankind; and no country can afford to retreat into self-isolation. The future of a country rests in the hands of her people, and the future of mankind rests in the hands of the people of all countries. As the development of human society finds itself at the crossroads, the way we see and go determines the prospects and future of mankind. We should foster and embrace the idea of interconnectivity of interests and a shared future in place of the self-concern mindset and dichotomic mentality, and promote the building of a community with a shared future for mankind and a better world.

 

5.我们认为,只有各国共同坚持走和平发展道路,我们生活的世界才能更加安定美好。和平与发展是有机统一体,两者互为前提,互相促进。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存,和平是各国人民的永恒期望,也是实现发展的前提条件。同时,解决世界各种矛盾最终要靠发展,只有推动持续发展,才能从根本上维护世界和平。各国应恪守维护世界和平、促进共同发展的宗旨,坚定不移推进合作共赢,积极参与全球治理体系建设和变革,推动国际秩序朝着更加