双语:李克强总理在第六次中国-中东欧国家领导人会晤上
另客网另客网  • 9天前

Premier Li Keqiang delivered a speech at the 6th Summit of Heads of Government of China and Central and Eastern European Countries

在第六次中国-中东欧国家领导人会晤上的讲话

Speech at the Sixth Summit of Heads of Government of China and Central and Eastern European Countries

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2017年11月27日,布达佩斯

Budapest, 27 November 2017

 

尊敬的欧尔班总理,各位同事:

 

Prime Minister Orban Viktor,

Colleagues,

 

很高兴与各位新老朋友相聚一堂,共商中国与中东欧国家深化合作大计。我谨代表中国政府,对匈牙利政府和欧尔班总理为此次会晤所做的精心准备表示感谢,对欧盟、奥地利、瑞士、希腊、白俄罗斯和欧洲复兴开发银行作为观察员与会表示欢迎。

 

I am delighted to gather with old and new friends here to discuss the way forward for deepening cooperation between China and the Central and Eastern European Countries. On behalf of the Chinese government, let me first thank the Hungarian government and Prime Minister Orban for the excellent arrangements you have made for the summit. I also wish to welcome the European Union, Austria, Switzerland, Greece, Belarus and the European Bank for Reconstruction and Development to the summit as observers.

 

今年恰逢“16+1合作”5周年。5年来,在领导人会晤的引领下,“16+1合作”力度不断加大,机制日趋成熟,各领域合作取得长足进展,成为具有重要影响的跨区域合作机制,也是多边开放合作中的一道靓丽风景线。

 

This year marks the fifth anniversary of “16+1” cooperation. Over the past five years, guided by summits such as this and supported by maturing mechanisms, “16+1” cooperation has grown from strength to strength and yielded significant results in various fields. It has developed into an important channel of trans-regional cooperation and an eye-catching platform of open multilateral cooperation.

 

——这是建章立制、夯基筑台的五年。我们着眼长远,制定了《中国-中东欧国家合作中期规划》,发表了6份成果文件,在经贸、地方、农业、卫生、旅游等领域搭建起20多个机制化交流平台,提出匈塞铁路、“中欧陆海快线”、“三海港区合作”等多个重大倡议,推出200多项具体举措,为“16+1合作”描绘了蓝图、打牢了基础。

 

– Over the past five years, we have put in place a sound framework and a solid foundation for our cooperation. Taking a forward-looking approach, we have formulated the Medium-Term Agenda for Cooperation Between China and Central and Eastern European Countries, issued six outcome documents, and established over time 20-plus institutional exchange platforms spanning trade, agriculture, health, tourism and at the subnational level. We have put forward several major initiatives, including the Budapest-Belgrade railway, the China-Europe Land-Sea Express Line, the Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation, and rolled out more than 200 specific measures. Together, these actions form a blueprint for “16+1” cooperation and solidified its foundation.

 

——这是积厚成势、收获颇丰的五年。中国企业对16国累计投资从30亿美元增长到90多亿美元。去年双方贸易逆势增长4.3%,今年前三季度又大幅增长14.1%。2012-2016年,中国从中东欧国家进口农产品年均增长13.7%。一批基础设施标志性项目建成运营。中欧班列累计开通超过6000列,到达中东欧4个国家、8个城市。5年间,中国与中东欧国家之间新开6条直航航线。人文交流与合作日趋活跃,中国-中东欧国家旅游年、人文交流年、媒体年等活动精彩纷呈。16国均已成为中国公民出境旅游目的地国,5年间到访中东欧的中国游客从28万人次增加到93万人次;双向留学生规模翻了一番。

 

– Over the past five years, we have built a strong momentum in our cooperation and reaped a sizable harvest. The investment by Chinese companies in the 16 CEE countries has increased from US$3 billion to over US$9 billion in cumulative terms. Our trade expanded by 4.3% last year despite lackluster global trade and surged by 14.1% in the first three quarters of this year. From 2012 to 2016, China’s imports of agricultural products from CEE countries rose by 13.7% on an average annual basis. A number of flagship infrastructure projects have entered into operation. The China-Europe freight trains made over 6,000 trips, reaching eight cities in four CEE countries. Over the past five years, six direct flights have been opened between the two sides. People-to-people exchange and cooperation has become increasingly dynamic, as evidenced by such popular events as the Year of Promotion of Tourism Cooperation, the Year of People-to-People and Cultural Exchanges and the Year of Media Cooperation between China and CEE countries. All the 16 CEE countries have become approved destinations for Chinese tourists, which has raised the number of visits by Chinese tourists to the region from 280,000 to 930,000. The number of two-way student exchange has doubled.

 

——这是同舟共济、共同发展的五年。这些年,国际金融危机深层次影响持续显现,世界经济复苏艰难曲折,给中国与中东欧国家发展带来了严峻挑战。我们以“16+1合作”的稳定性应对国际形势的不确定性,助力各自发展。过去5年,中国经济保持年均7%以上的中高速增长;中东欧国家成功应对欧债危机的冲击,近年来实现了3%以上的增长,是欧洲经济圈最耀眼的板块。

 

– Over the past five years, we have pulled together to address challenges and pursue common development. The lingering impact of the financial crisis and the difficult and tortuous global recovery have posed serious challenges to the development of China and CEE countries. Nevertheless, we have responded to the uncertainty of the international situation with the stability of “16+1” cooperation and boosted our own development. Over the past five years, China’s economy has maintained a medium-high average annual growth of over 7%, while CEE countries have successfully weathered the European debt crisis and registered a growth rate of over 3% in recent years, making it a leading performer in the European economy.

 

“16+1合作”之所以快速发展,展现出旺盛的生命力,关键在于我们践行了“平等协商、互利互惠、开放包容、务实创新”的合作理念。平等协商,就是坚持国无大小一律平等,事情大家商量着办,不搞一言堂,力争共识最大化、分歧最小化、各方作用最优化;互利互惠,就是坚持政府推动、企业为主、市场化运作,遵循国际惯例,发挥各自比较优势,做大共同利益的“蛋糕”;开放包容,就是坚持开放协同、相容共济,遵循公开、公平、透明的原则,照顾各方舒适度,在相互开放中挖掘机遇、在联动中应对挑战、在合作中共谋发展;务实创新,就是聚焦经贸、互联互通、产能合作、人文交流等重点领域合作,坚持问题导向,不断完善机制、拓宽领域、创新政策,为“16+1合作”持续注入源头活水。

 

The key to the fast development and vitality of “16+1” cooperation lies in our commitment to the principle of “equal consultation, mutual benefit, openness and inclusiveness, being results-oriented and innovative” in developing our cooperation. Equal consultation means we believe countries are all equal regardless of size, and issues should be addressed through discussion among all instead of being dominated by one. We should strive to maximize our common ground, minimize differences, and optimize our role in the cooperation. Mutual benefit means that under the principle of government support, corporate initiative and market-based operation and in keeping with international practices, we have leveraged our comparative advantages to make the pie of common interests bigger. Openness and inclusiveness means we have worked together in coordination and mutual support and in an open, fair and transparent manner. The comfort levels of all sides have been accommodated. Together, we tap potential by two-way opening, take on challenges with interconnected efforts and seek development through cooperation. Being results-oriented and innovative means that with a focus on such key cooperation areas as trade, connectivity, industrial capacity and people-to-people ties, we have taken concrete steps to tackle problems, improve institutions, expand cooperation areas and introduce new policies, injecting sustained impetus into “16+1” cooperation.

 

各位同事!

 

Colleagues,

 

洞察大势,方能顺势而为。当今世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题,但面临的不稳定性不确定性突出,世界经济增长动能不足,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、难民问题、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延,人类面临许多共同挑战,需要各国携手应对。上个月召开的中国共产党第十九次全国代表大会,强调中国坚持和平发展道路,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。中方坚定支持欧洲一体化进程,也尊重欧洲国家自主选择发展道路。“16+1合作”是跨区域务实合作的“孵化器”,是中欧关系的重要组成部分和有益补充,有利于欧洲一体化进程,也有利于促进中欧关系均衡发展。中方始终坚持在中欧关系和欧盟有关法律法规的框架下与中东欧国家开展合作,欢迎域外国家在“16+1合作”框架下开展三方合作,实现多赢和共赢。

 

One can only seize the moment when one keenly observes the trend. In the current global context of significant development, change and adjustment, peace and development remains the theme of our times. On the other hand, uncertainties and destabilizing factors still abound. Global economic growth lacks momentum, regional hotspots keep flaring up, and non-traditional security threats including terrorism, the refugee issue and climate change continue to worsen. These common challenges require common responses.

 

The 19th National Congress of the Communist Party of China held last month underscored China’s commitment to peaceful development, to a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and to advancing the building of a community with a shared future for mankind.

 

China firmly supports the European integration process, and respects the European countries’ choices of their development paths. As an incubator for trans-regional practical cooperation, “16+1” cooperation is an important component of and beneficial complement to the China-Europe relationship, and will help promote the European integration process and make the development of China-Europe relations more even. China has all along pursued its cooperation with CEE countries in the broader context of China-Europe relations and under the framework of relevant EU laws and regulations. We welcome the participation of countries outside this region in tripartite cooperation under “16+1” framework to achieve more win-win and all-win results.

当前,“16+1合作”已迈入新的发展阶段,基础更加坚实、方向更加明确、动力更加强劲。本次会晤以“深化经贸金融合作,促进互利共赢发展”为主题,契合各方关切,具有很强的针对性。对下一步工作,中方愿提几点建议:

 

As “16+1” cooperation enters a new stage of development, it enjoys a more solid foundation, clearer objectives and stronger driving forces. The theme of this year’s meeting, “Deepening economic, trade and financial cooperation for win-win development”, is highly relevant as it responds to the needs and concerns of all parties. China wishes to put forward the following suggestions for our future work.

 

第一,做大经贸规模。今年以来,世界经济逐步向好,全球贸易止跌回升,我们应抓住机遇,大力促进贸易和投资自由化便利化,释放经贸合作潜能。中方愿从中东欧国家进口更多肉制品、乳制品、水产品、水果、蜂蜜、葡萄酒等优质产品,满足中国居民多样化消费需求,也促进双方贸易平衡发展。本次领导人会晤期间,中方将与6个国家分别签署苜蓿草、熊蜂、蜂蜜、饲料、牛肉等输华检验检疫准入议定书。明年中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,欢迎中东欧国家踊跃参展。中方支持在宁波等中国城市建立16+1经贸合作示范区,为扩大贸易和投资合作搭建平台,特别是为中东欧商品对华出口提供绿色通道。支持组建16+1中小企业联合会、16+1投资贸易咨询机构,支持保加利亚建立“16+1现代农业合作示范区”并在更多中东欧国家推广。

 

First, we need to expand economic and trade cooperation. Given the pick-up in the world economy and rebound in global trade this year, we must seize the opportunity to advance trade and investment liberalization and facilitation and unlock the potential of our economic cooperation. China is prepared to import more high-quality products from CEE countries such as meat, dairy products, aquatic products, fruits, honey and wine to meet the diverse needs of Chinese consumers and promote balanced growth of two-way trade. During the Summit, China will sign inspection and quarantine protocols with six CEE countries on their alfalfa, bumblebees, honey, animal feed and beef exports to China. We also welcome the active participation of CEE countries in the first-ever China International Import Expo to be held in Shanghai next year. China supports the establishment of “16+1” demonstration zones for economic cooperation and trade in Ningbo and other Chinese cities to serve as platforms for expanding trade and investment cooperation and provide fast tracks for CEE exports to China. We also support the set-up of a “16+1” SMEs Center, a consultative agency on “16+1” investment and trade, and a “16+1” agricultural cooperation demonstration zone in Bulgaria, which will be rolled out to more CEE countries.

 

第二,做好互联互通。加快基础设施建设是中东欧国家重要发展议程,也是“16+1合作”的优先方向。习近平主席在会见中东欧国家领导人时多次指出,要将“16+1合作”打造成“一带一路”倡议融入欧洲经济圈的重要承接地。本次会晤期间中方将与爱沙尼亚、斯洛文尼亚、立陶宛等国签署合作文件,实现共建“一带一路”倡议对中东欧16国的全覆盖。中方愿与各方一道,秉持共商共建共享的原则,推动“一带一路”国际合作高峰论坛成果率先在中东欧落地,加快实施一批互联互通重点项目,推动陆上、海上、天上、网上四位一体的联通。中方建议尽早启动中欧陆海快线延伸至奥地利的可行性研究。中方支持举办16+1海关合作论坛,加强海关数据互换、监管结果互认,共同推出更多通关便利化措施。中方支持亚欧大陆运输网络建设,开通更多中欧班列、直航航线,在中东欧地区建立物流中心。

 

Second, we need to enhance connectivity. Infrastructure development is high on the development agendas of many CEE countries; it is also a priority for “16+1” cooperation. In his meetings with CEE leaders, President Xi Jinping underscored several times the significance of making “16+1” cooperation a springboard for the further implementation of the Belt and Road Initiative in the European economic circle. During this summit, China will sign cooperation agreements with Estonia, Slovenia and Lithuania, thus having all the 16 CEE countries on board for the Belt and Road endeavor. In keeping with the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, China is ready to work with all of you to make the CEE region an early beneficiary of the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation, and speed up the implementation of key connectivity projects to promote land, maritime, air and cyberspace links. China proposes an early launch of the feasibility study for the extension of the China-Europe Land-Sea Express Line to Austria. China supports holding China-CEEC Customs Cooperation Forum, enhancing exchange of customs database and mutual recognition of supervision decisions, and jointly introducing more customs clearance facilitation measures. China supports the development of trans-Eurasian transport networks through the launch of more China-Europe freight train services and direct flights and the establishment of logistics hubs in the CEE region.

 

第三,做强创新合作。以创新驱动产业转型升级,是中国与中东欧国家面临的共同任务。中方建议以产能、能源、物流、农业为重点,按照商业原则,探讨16+1产业园区合作模式。结合各国产业优势打造各具特色的主题园区,逐步形成多元化园区网络。中方倡议实施“16+1科技伙伴计划”,支持办好16+1创新合作大会,鼓励双方共建联合实验室、科技园,促进人员往来。中方欢迎中东欧企业参与“中国制造2025”,鼓励有条件的“双创”示范基地与中东欧企业开展合作,打造16+1创业创新发展平台。

 

Third, we need to strengthen cooperation on innovation. To transform and upgrade our industries through innovation is a common goal of China and CEE countries. China suggests that we explore, based on commercial rules, a format for “16+1” industrial parks focusing on key areas such as industrial capacity, energy, logistics and agriculture. Different parks may have different features reflecting the unique industrial strengths of respective countries, so that given time, a network of diverse industrial parks will take shape. China has proposed a “16+1” science and technology partnership program. We support “16+1” Conference on Innovation Cooperation and encourage the establishment of joint labs and science and technology parks as well as personnel exchanges. Businesses from CEE countries are most welcome to take part in the Made in China 2025 initiative. We will also encourage well-established entrepreneurship and innovation demonstration centers in China to cooperate with CEE companies to foster new platforms for innovation-driven development under “16+1” framework.

 

第四,做实金融支撑。5年来,在各方共同努力下,我们先后推出100亿美元专项贷款、投融资协同框架、中国-中东欧金融公司等多项金融工具,为“16+1合作”深入发展提供融资保障。本次会晤我们又推出两项新举措:一是中国-中东欧银行联合体今天正式成立,国家开发银行将提供20亿等值欧元开发性金融合作贷款;二是中国-中东欧投资合作基金二期已完成设立,募集资金10亿美元,将主要投向中东欧。中方愿在人民币国际化进程中,与中东欧国家开展力度更大的金融合作,扩大本币互换、本币结算规模,支持中东欧国家各类企业到中国发行熊猫债,支持双方合作项目开展人民币融资业务。各方可进一步探索以市场化为基础的多种投融资模式,畅通合作的“血脉”。

 

Fourth, we need to bolster financial support. Thanks to our joint efforts, multiple financial instruments have been introduced in the past five years, including the US$10 billion special credit line, the China-CEEC framework for investment and financing and the China-CEEC Financial Holding Company, which have provided financing support for deepening “16+1” cooperation. During this summit, two more measures will be introduced. Under the auspices of the China-CEEC Inter-Bank Association to be officially inaugurated today, China Development Bank will provide two billion euros equivalent development finance facility; secondly, the second stage of the China-CEEC Investment Cooperation Fund has been set up with a capitalization of US$1 billion, which will mainly be channeled to the CEE region. In promoting the internationalization of the RMB, China is ready to intensify its financial cooperation with CEE countries, including expanding bilateral currency swaps and local currency settlement. We support companies from CEE countries in issuing Panda bonds in China, and support financial institutions on both sides in conducting RMB financing. We may further explore multiple formats of market-based investment and financing to provide the financial lifeblood necessary for our cooperation.

 

第五,做深人文交流。人文交流越活跃越深入,“16+1合作”的民意基础就越牢固。中方愿与中东欧国家一道,开展更多接地气、惠民生的人文合作。我们要进一步加强旅游合作,简化签证、人员通关手续,营造便捷、安全、舒适的旅行环境,力争2020年实现双向旅游交流人数200万人次的目标。明年中方将为中东欧国家提供200个免费旅游培训名额,组织百名旅行商和记者赴中东欧踩线采风。我们支持设立16+1文化合作协调中心、青年发展中心,鼓励建立更多中医药中心和中草药种植基地,探讨开展体育、冬季运动项目、妇女儿童保护等领域合作。继续扩大教育交流,未来5年中国将向中东欧国家提供不少于5000个各类中国政府奖学金名额。要以今年成功举办16+1媒体年为契机,做好后续工作,进一步推动政策交流、新闻报道、联合制作、出版发行等领域合作。建议将2018年确定为16+1地方合作年,支持更多地方政府加入16+1地方省州长联合会,打造立体全面的合作平台,推动“16+1合作”走深走实。

 

Fifth, we need to energize people-to-people exchange. The more vibrant people-to-people exchange, the stronger the popular support for “16+1” cooperation. We are ready to carry out more people-to-people exchange programs with CEE countries that cater to the needs of and bring real benefits to the people. We need to work more closely on tourism to make it easier, safer and more comfortable for our people, who should be able to travel with simplified visa and customs procedures. This will be conducive to the reaching of the goal of two million tourist visits between China and CEE countries by 2020. In the coming year, China will provide 200 free training opportunities on tourism for CEE countries and send around one hundred travel agents and journalists to Central and Eastern Europe to explore travel routes and report on tourist attractions. We support the establishment of a “16+1” cultural coordinating center and a youth development center, encourage the building of more traditional Chinese medicine centers and Chinese herbal plantation bases. Potential cooperation on sports, especially winter sports, and on the protection of women and children will be explored.

 

To expand educational exchange, China will provide no less than 5,000 government scholarships of all kinds to CEE countries in the coming five years. We should build on the success of the Year of China-CEEC Media Cooperation and follow through on our cooperation on policy exchange, news coverage, co-production and publishing. China proposes designating the year 2018 as the Year of Cooperation between Local Governments and Local Enterprises. We look forward to growing participation in the “16+1” Association of Governors of Provinces and Regions by local governments on both sides to turn it into an all-dimensional platform for more solid and in-depth growth of “16+1” cooperation.

 

各位同事!

 

Colleagues,

 

中国有句古语:聚沙为塔,积土成山。匈牙利著名诗人弗洛斯马提也曾在诗中写道:愿我们像蚂蚁一样坚韧,累积灵感激发的创造。当我们堆砌起每一块砖,将建造起一座新时代的丰碑。我坚信,只要中国与中东欧国家齐心协力、锲而不舍,必能铸就“16+1合作”的新辉煌!

 

We have an ancient adage in China, “A pagoda can be piled up with grains of sand, and a mountain can be formed with heaps of stones.” Similarly, the renowned Hungarian poet Mihaly Vorosmarty wrote, “Let us, steadfast as ants, set down that which our brains, in the rare inspired hours, create, and when we have assembled every stone, we’ll erect the Babel of a newer age.” I am sure that when China and CEE countries work with common purposes and an unrelenting spirit, we will write new and brilliant chapters for “16+1” cooperation.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

相关文章
文章评论(0)