双语:中国新时代 世界新机遇
另客网另客网  • 10个月前 查看:307

谢锋在香港《信报》和《南华早报》发表题为“中国新时代,世界新机遇”的署名文章

2017年11月17日,驻香港特派员谢锋在香港《信报》和《南华早报》分别发表题为“中国新时代,世界新机遇”文章,从五方面强调,中国更高质量的发展带来持续增长机遇;中国更高水平的开放带来巨大投资机遇;中国人民对美好生活的向往带来广阔市场机遇;中国企业“走出去”带来共同发展机遇;“一国两制”行稳致远带来“内地+香港+‘一带一路’沿线和相关国家”三方合作机遇。全文如下:

 

On 17 November 2017, Commissioner Xie Feng published articles on South China Morning Post and Hong Kong Economic Journal, in which he stressed that China’s high-quality development will present opportunities for sustained growth; China’s opening-up at higher standards will generate vast investment opportunities; Chinese people’s aspirations for a better life will bring enormous market opportunities; Chinese companies “going global” will bring opportunities for common development; and China’s firm and long-term commitment to “one country, two systems” will bring opportunities for tripartite cooperation among the mainland, Hong Kong, and the Belt and Road countries. The full text of the article is as follows:

 

中国新时代 世界新机遇

Stronger Together

 

上个月,中国共产党第十九次全国代表大会成功举行,我很荣幸列席了此次盛会。大会开启了中国特色社会主义新时代,确立了习近平新时代中国特色社会主义思想,描绘了中国未来发展新蓝图。可以说,十九大不仅引领中国踏上全面建设社会主义现代化强国的新征程,而且为世界各国及其企业家带来了历史性新机遇。

 

Last month, the 19th National Congress of the Communist Party of China was successfully convened in Beijing. It was an honor for me to attend the Congress. The Congress ushered in a new era of socialism in China, establishing the “Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era”, and drawing the new blueprint of China’s future development. Under the guidance of the Congress, China will turn itself into a great modern socialist country, which will bring historic opportunities to other countries and business community around the world.

 

中国更高质量的发展带来持续增长的机遇。当前,中国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。经济结构正在不断优化,中国经济持续向好有基础、有条件、有动力。 国际货币基金组织今年以来多次上调对中国经济增长的预测值,对中国经济走向投下信任票。中国经济发展的动力来自改革。习近平主席亲自挂帅的中央全面深化改革领导小组自成立以来,45个月里召开了38次会议。过去五年1800多天的时间里,中国推出了1500多项改革措施,不算节假日,平均约每天1项。中国将坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,深化供给侧结构性改革,在市场、财税、金融、投融资、国有企业等领域集中推出力度大、措施实的改革方案,沿着全面深化改革的道路大步走下去。中国经济将进入新一轮红利释放期,成为世界经济增长的动力源、稳定锚。“独行快,众行远”。中国真诚欢迎各国搭乘中国发展的快车、便车。

 

First, China’s high-quality development will present opportunities for sustained growth. Our economy has been transforming from fast growth to high quality development. With an improved structure, the economy enjoys the sound basis and driving force for a sustained growth. The International Monetary Fund (IMF) raised its forecast on China’s economy for a number of times since the beginning of the year. By doing so, the IMF has cast a vote of confidence.

 

Where does the driving force of China’s economy come from? It is from reform. Under the chairmanship of President Xi Jinping, the Central Leading Group on Comprehensive Reform already convened 38 meetings since its establishment 45 months ago. Altogether, China has adopted 1,500 reform measures over the past five years, or a total of 1,800 days, which equals to about one measure per day, excluding holidays. China will firmly implement the new vision of development which emphasizes innovative, coordinated, green and open development, with fruits shared by all. We will promote supply-side structural reform, and launch a series of substantive reform proposals in areas such as market, fiscal, taxation, financing, investment and state-owned enterprises.

 

China’s economy will unleash greater dividends, and will serve as the engine and the stabilizing anchor of the global economy. As one proverb goes, “if you want to go fast, walk alone; if you want to go far, walk together”. All countries are welcome to get onboard the express train of China’s development.

 

中国更高水平的开放带来巨大投资机遇。在世界贸易保护主义抬头、逆全球化思潮暗流涌动的背景下,十九大为经济全球化开出新药方、定心丸。中国将坚持打开国门搞建设,扎实推进“一带一路”国际合作,实行高水平的投资和贸易便利化政策,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,大幅度放宽市场准入,扩大服务业对外开放,保护外商投资合法权益。凡是在中国境内注册的企业,都将一视同仁,平等对待。中国的营商环境将越来越公平透明、法治化、可预期。预计未来五年,中国将吸收6000亿美元的外来投资。

 

Second, China’s opening-up at higher standards will generate vast investment opportunities. Against the rising trade protectionism and anti-globalization trend in the world, the Party Congress sent a clear message of reconfirmation to economic globalization. China will continue to open itself, and promote the international cooperation on Belt and Road. The government will adopt high-standard investment and trade facilitation policies, and implement the pre-establishment national treatment plus a negative list across the board.

 

In addition, we will significantly ease market access, open the service sector wider, and protect the lawful rights and interests of foreign investors. All enterprises registered in China will be treated equally. The business environment in China will be more open, transparent, law-based and predictable. It is estimated that China will attract 600 billion US dollars of foreign direct investment in the next five years.

 

中国人民对美好生活的向往带来广阔市场机遇。中国社会主要矛盾已转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。扩大进口规模、优化进口结构是中国在全球范围内优化资源配置的必然选择,也是满足人民日益增长的美好生活需要的必然要求。刚刚过去的“双十一”,阿里巴巴天猫平台单日销售额达1600多亿元人民币,再创历史新高。预计未来五年,中国将进口8万亿美元的商品,出境旅游将达到7亿人次,这将为世界带来巨大商机。中国将从2018年起举办中国国际进口博览会,主动为世界商品进入中国搭建展示和交易平台。首届博览会定于明年11月5日—10日在上海举办,预计将有100多个国家和地区的企业参展,国内外专业采购商达15万家。

 

Third, Chinese people’s aspirations for a better life will bring enormous market opportunities. The principal problem of the Chinese society has evolved into the contradiction between unbalanced and inadequate development and people’s ever-growing needs for a better life. China will increase and improve the mix of its import to better meet people’s needs. According to the retailing giant Alibaba, this year’s Singles’ Day on November 11th witnessed a record online sale of 25.3 billion US dollars. It is estimated that in the next five years, China will import eight trillion US dollars of goods, and over 700 million Chinese tourists will make outbound trips, which will generate enormous business opportunities.

 

Starting from 2018, China will hold the International Import Expo, which will serve as a platform for global goods to enter China. The first Import Expo will be held from 5 to 10 November next year in Shanghai. Exhibitors from over 100 countries and regions, as well as 150 thousand domestic and foreign buyers are expected to join in the Expo.

 

中国企业“走出去”带来共同发展机遇。2016年,在全球外国直接投资流出量下降的背景下,中国对外直接投资流量创下1961.5亿美元的历史新高,同比增长34.7%,在全球占比达到13.5%,境外企业资产总额超过5万亿美元,分布在全球190个国家(地区)。10天前,阿里巴巴首个海外eWTP(世界电子贸易平台)试验区——马来西亚数字自由贸易区在吉隆坡全面启用运营,为马来西亚中小企业带来全球机会和新的成长。中国企业“走出去”为需要的国家带去充足资本、优质产能、高新技术和发展经验,同当地企业合作双赢、互学互鉴,实现共同发展。

 

Fourth, Chinese companies “going global” will bring opportunities for common development. Despite the declining outflows of global foreign direct investment, China’s overseas direct investment reached a record high of 196 billion US dollars in 2016, registering a year-on-year increase of 34.7% and accounting for 13.5% of the global total. The Chinese-invested enterprises are operating in 190 countries and regions, with a total asset of five trillion US dollars. Ten days ago, Alibaba Group inaugurated its first overseas Electronic World Trade Platform, or eWTP, in the Digital Free Trade Zone of Malaysia. The operation of eWTP will bring the small-and-medium sized enterprises in Malaysia to the world stage.

 

In “going global”, the Chinese enterprises will bring capital, production capacity, high-tech and development experience to the countries in need. They will cooperate with their local counterparts, and achieve common development by drawing on each other’s strength.

 

“一国两制”行稳致远带来三方合作机遇。十九大报告把“一国两制”列入新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略,对香港融入国家发展大局、全面深化内地与香港合作做出战略规划,与今年7月习近平主席视察香港系列重要讲话精神一脉相承,坚定了香港同胞与国家同发展、共命运的决心和信心。内地与香港携手共建“一带一路”、粤港澳大湾区,能够将两地优势有机结合,为“一带一路”沿线国家提供更全面的产业链、更优质的服务、更有竞争力的方案,为国际投资者开辟更广阔的天地。近期,我在同近30家外国在港商会负责人交流时,他们对“内地+香港+‘一带一路’沿线和相关国家”三方合作兴趣浓厚,摩拳擦掌,期待大显身手。

 

Finally, our firm and long-term commitment to “one country, two systems” will bring opportunities for tripartite cooperation among the mainland, Hong Kong, and the Belt and Road countries. The Report to the Party Congress incorporated the “one country, two systems” into the basic policy on upholding socialism in China in the new era. It also made strategic plans on Hong Kong’s integration into the national development and on the all-round cooperation between Hong Kong and the mainland. These messages are in line with the speeches made by President Xi during his visit to Hong Kong last July.

 

The mainland and Hong Kong may join hands to develop the Belt and Road and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. By bringing together their respective strength, the two sides will be able to provide full-fledged industrial chain, better services and more competitive solutions to countries along the Belt and Road. Recently, I exchanged views with heads of 30 foreign business chambers in Hong Kong. They expressed great interest in participating in the tripartite cooperation among the mainland, Hong Kong and the Belt and Road countries.

 

外交部驻港公署将继续做国家主权、安全和发展利益的坚定守护者,做特区对外交往合作的积极促进者,做香港同胞海外合法权益的忠实维护者。我们将发挥所长,联合内地省市和香港特区,携手驻港领团、商会、跨国企业、媒体,搭建更多“内地+香港+‘一带一路’沿线和相关国家”三方合作平台,培育务实合作项目,优势互补,合作共赢。

 

The Commissioner’s Office will continue to firmly safeguard the state sovereignty, security and development interests, actively promote Hong Kong’s external exchanges and cooperation, and uphold the lawful rights and interests of Hong Kong compatriots overseas. We will fully mobilize diplomatic resources, and work with more mainland provinces, Hong Kong SAR and the consular corps, business chambers, multinationals and media agencies in the city. Together, we will set up more cooperation platforms, facilitate more practical cooperation projects, and work for win-win outcome by drawing on each other’s strength.

 

新时代中华民族的伟大复兴,将为世界带来难得的发展机遇。希望中外企业紧紧抓住新时代中国特色社会主义建设的历史性机遇,抓住“一国两制”行稳致远的历史性机遇,抓住“一带一路”、粤港澳大湾区等重大发展战略带来的历史性机遇,在内地、香港的快速发展和深度融合中找到新商机,早行动、早参与、早收获!

 

The rejuvenation of the Chinese nation will bring valuable opportunities to the world as a whole. Opportunities will be generated from the building of a great modern socialist China, from the firm and long-term commitment to “one country, two systems” in Hong Kong and from the initiatives such as the Belt and Road and the Greater Bay Area. It is our hope that the Chinese and foreign companies will seize these opportunities and explore more from the fast development of the mainland and Hong Kong as well as from their closer integration. Early participation will ensure early harvest.

相关文章
文章评论(0)