双语:新时代 新机遇
另客网另客网  • 13 days ago

张明在《欧盟动态》和《欧盟观察》发表题为《新时代 新机遇》的署名文章

2017年11月6日,驻欧盟使团团长张明大使在欧盟知名媒体《欧盟动态》和《欧盟观察》发表题为《新时代 新机遇》的署名文章,深入阐述中国共产党第十九次全国代表大会胜利召开的重大意义,解读十九大为中欧关系发展带来的新机遇。全文如下:

 

On November 6, EurActiv and EUobserver published an article by H.E. Ambassador Zhang Ming, Head of the Chinese Mission to the EU, on the 19th CPC National Congress and on the relations between China and EU.

 

新时代  新机遇

A New Era for China Brings New Opportunities to All

 

——驻欧盟使团团长、大使  张明

H.E. Ambassador Zhang Ming, Head of the Chinese Mission to the EU

 

中国共产党第十九次全国代表大会不久前在北京胜利召开。大会选举产生了以习近平同志为核心的新一届领导集体,作出了中国特色社会主义进入了新时代的重大政治论断,为中国未来发展指明了前进方向。作为中国驻欧盟大使,我有幸列席了本次大会。我深深感受到,本次大会更加坚定了我们继续走中国特色社会主义道路的信心,不仅对中国共产党和中国发展进程具有极其重大的意义,对世界也将产生深远影响,中欧关系的发展面临新的机遇。

 

Last month, I attended the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in Beijing. This congress elected the new CPC central leadership with Comrade Xi Jinping at its core and set the direction for China’s future.

 

A key political message of the Congress is that socialism with Chinese characteristics has entered a new era, giving the Chinese people greater confidence about the path that they are taking.

 

I am deeply convinced that the Congress is of paramount importance to the CPC and China’s development, and will have a far-reaching impact on the whole world as well. I am certain that the Congress is going to bring new opportunities to China-Europe relations.

 

进入新时代,中国经济已经由高速增长阶段转向高质量发展阶段。中国经济发展的战略目标就是要在质量变革、效率变革、动力变革的基础上,建设现代化经济体系,提高全要素生产率,不断增强经济创新力和竞争力。我们将坚定不移贯彻新发展理念,以供给侧结构性改革为主线,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,加快完善社会主义市场经济体制,发展更高层次的开放型经济。

 

In the new era, China’s economy prefers high quality to high speed. We are aiming for better quality, higher efficiency and more robust drivers of growth through reform. A strategic goal of China’s development is to build a modernised economy featuring higher total factor productivity, stronger innovation and greater competitiveness.

 

We will apply a new vision of development with a focus on supply-side structural reforms. We will promote a new type of industrialisation, IT application, urbanisation and agricultural modernisation in a synchronised manner, further improve the socialist market economy and bring economic openness to a higher level.

 

进入新时代,中国正以前所未有的决心和力度推进全面深化改革,将继续以开放促改革、促发展,不断提高对外开放的质量和水平。正如习总书记所说,中国是经济全球化的受益者,更是贡献者,中国的发展是世界的机遇。中国的开放不是你输我赢,而是合作共赢。中国不搞霸王条款,不图占别人便宜。中国已经并将继续出台一系列进一步扩大开放的举措,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。

 

In the new era, China is more than ever determined and devoted to advance reform across the board and promote development through higher-standard opening-up. As President Xi Jinping put it, China benefits from, and more importantly, contributes to economic globalisation as China’s development presents opportunities to the whole world.

 

In the course of opening-up, China never plays a zero-sum game, never domineers over others and never seeks selfish interests at others’ expense. What China aspires to is win-win cooperation. China will not close its door to the outside; it will only take further actions to become more and more open.

 

进入新时代,中国将为建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界做出更大贡献。中华民族五千年传承的是和平的基因,中国将坚持走和平发展道路,始终做世界和平的建设者。中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,积极发展同世界各国的友好合作,扩大同各国的利益交汇点,推动建设新型国际关系。中国认为没有哪个国家能独自应对人类面临的各种挑战,愿同各国人民同心协力,推动构建人类命运共同体。

 

In the new era, China will make more efforts to help build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, security and common prosperity for all. Peace has always been part of China’s DNA since ancient times.

 

China will remain committed to the path of peaceful development and will always be a contributor to world peace. Guided by a win-win strategy of opening-up, China seeks to work with other countries to expand converging interests and promote a new type of international relations.

 

The challenges facing our world are such that no country can tackle all on its own. That is why we must all come together and foster a community with a shared future for mankind.

 

欧洲是世界上的一支重要力量。中国始终高度重视欧洲,始终将发展对欧关系作为中国外交的优先方向,一如既往坚定支持欧洲一体化进程。中国进入新时代,未来中国持续发展的光明前景将为中欧关系发展带来新的机遇。

 

Europe is a major force in the world. China places great importance on Europe, considers Europe as a diplomatic priority and continues to give firm support to the European integration process. China embracing a brighter future in the new era means new opportunities for the growth of China-Europe relations.

 

中欧应在维护世界和平上加强合作。中方愿与欧方一道,继续恪守《联合国宪章》的宗旨和原则,推动对话协商化解纷争和矛盾、消弭战乱和冲突,维护世界和平、促进人类发展。

 

China and Europe need to work more closely for world peace. China will work with Europe in the spirit of the UN Charter to facilitate the settlement of disputes and turmoil through dialogue and consultation, and promote peace and development for all.

 

中欧在发展务实合作上前景广阔。中欧之间每分钟的贸易额超过100万美元,中国企业对欧投资为欧洲各国创造了大量就业岗位;双方人文交往密切,每周有600多个航班往来于中欧之间,去年人员往来超过660万人次,明年的中欧旅游年将为双方进一步加强交流创造新的机遇。中方愿与欧方加强协调与合作,深入对接“一带一路”倡议与欧洲发展战略,全面落实《中欧合作2020战略规划》,积极加强五大平台合作。

 

China and Europe enjoy immense possibilities for pragmatic cooperation. China and the EU trade more than US$ 1 million with every passing minute. Chinese investment creates a large number of local jobs for Europeans.

 

Our people-to-people exchanges are close, as marked by more than 600 flights between the two sides every week and more than 6.6 million mutual visits last year alone. The 2018 China-EU Tourism Year will see even more interactions.

 

China is ready to engage more closely with Europe to forge synergy between the Belt and Road Initiative and Europe’s development strategies, fully implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, and enhance cooperation on the five platforms (namely co-investment vehicle, connectivity platform, digitisation, migration and mobility dialogue, and legal affairs dialogue).

 

中欧在捍卫国际秩序上可以携手同行。中欧双方均坚持践行多边主义,致力于维护国际多边主义规则和体系,在气候变化、伊朗核问题等全球治理和重大国际和地区问题上保持着密切沟通协调,为促进国际社会共同发展发挥着重要作用。中方愿秉持共商共建共享的全球治理观,与欧方一起参与全球治理体系改革与建设,共同应对全球性挑战。

 

China and Europe could join hands in safeguarding international order. Both sides uphold multilateralism and strive to be a force for international rules and system. The two sides have worked closely to tackle climate change, the Iranian nuclear issue, among other regional and global challenges.

 

And both stand to contribute to common development in the world. In global governance, China is committed to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China hopes to collaborate with Europe to reform and improve the global governance regime and work out better solutions to the challenges both face.

 

在中国进入新时代、迈向新征程的道路上,我们将始终视欧洲为重要的合作伙伴。中方愿同欧方一道,促进开放,加强合作,推动和平、增长、改革、文明四大伙伴关系走深走实,让中欧人民共享双边关系深入发展的丰硕成果。

 

Europe is, as always, an important partner as China forges ahead on a new journey in the new era. The two sides may step up cooperation with a more open mind to substantiate the China-EU partnership for peace, growth, reform and civilisation and bring greater benefits to people in Europe and China.

Related
Comment(0)