诗歌翻译:苏轼·《南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷》 双语:博
另客网另客网  • 23天前

2017年重阳节

南乡子

重九涵辉楼呈徐君猷

苏轼

 

霜降水痕收,

浅碧鳞鳞露远洲。

酒力渐消风力软,

飕飕。

破帽多情却恋头。

 

佳节若为酬?

但把清尊断送秋。

万事到头都是梦,

休休。

明日黄花蝶也愁。

 

Song of a Southern Country

To Governor Xu on Mountain-Climbing Day

Su Shi

 

The tide flows out after the fall of frost,

From rippling green water a beach of sand will rise.

The soughing wind softens, the vigor of wine is lost,

When blows the breeze,

My sympathetic hat won’t leave my head with ease.

 

How shall we pass the holiday?

Wine cup in hand, we may send autumn away.

Everything will end in dreams,

It seems

Tomorrow fallen blooms will sadden butterflies.

 

(许渊冲 译)

 

南乡子

重九涵辉楼呈徐君猷

苏轼

 

霜降水痕收。

浅碧鳞鳞露远洲。

酒力渐消风力软,

飕飕。破帽多情却恋头。

佳节若为酬。

但把清尊断送秋。

万事到头都是梦,

休休,明日黄花蝶也愁!

 

On the Double Ninth Festival at Hanhui Pavilion

(to the tune of Nanxiangzi)

Su Shi

 

By Frost’s descent the water level falls

To shallows glittering like clear scales, disclosing sands,

The way wine’s powers slowly leave the mind to a light wind,

Rustling my worn-out hat full off tenderness, that loves my head.

How can I honor a special, festival time?

I’ve only this cup of wine to say farewell to autumn.

Everything at last turns back into thin air.

It’s over; tomorrow the mums wither and the butterflies despair.

 

(Gordon Osing,闵晓红,黄海鹏 译)

相关文章
文章评论(0)