诗歌翻译:舒婷·《祖国啊,我亲爱的祖国》
另客网另客网  • 2个月前

《祖国啊,我亲爱的祖国》英译

祖国啊,我亲爱的祖国

舒婷

 

我是你河边上破旧的老水车,

数百年来纺着疲惫的歌;

我是你额上熏黑的矿灯,

照你在历史的隧洞里蜗行摸索;

我是干瘪的稻穗;是失修的路基;

是淤滩上的驳船

把纤绳深深

勒进你的肩膊,

——祖国啊!

 

我是贫困,

我是悲哀,

我是你祖祖辈辈

痛苦的希望啊,

是“飞天”袖间

千百年来未落到地面的花朵;

——祖国啊!

 

我是你簇新的理想,

刚从神话的蛛网里挣脱;

我是你雪被下古莲的胚芽;

我是你挂着眼泪的笑涡;

我是新刷出的雪白的起跑线;

是绯红的黎明

正在喷薄;

——祖国啊!

 

我是你十亿分之一,

是你九百六十万平方的总和;

你以伤痕累累的乳房

喂养了

迷惘的我,深思的我,沸腾的我;

那就从我的血肉之躯上

去取得

你的富饶,你的荣光,你的自由;

——祖国啊,

我亲爱的祖国!

 

My Homeland, My Dear Homeland

Shu Ting

 

I am an old, broken-down water-wheel by your river bank,

Creaking out my weary songs for hundreds of years:

I am the smoke-blackened miner’s lamp on your forehead,

Lighting your way in the underground tunnel of history;

I am the blighted rice sprout, the ill-kept highway;

The barge grounded on the shoals

Its towline cut more deeply into

The flesh of your shoulders.

O my homeland!

 

I am poverty.

I am sorrow.

I am your pained hope

Generation after generation

Flowers from the sleeves of flying apsaras, *

Not touching the earth for eons.

O my motherland!

 

I am your newest ideal

Lately freed from the web of myth;

I am your lotus seed germinating beneath the snow quilt.

Your tear-stained dimples.

I am the freshly-painted starting line,

The crimson dawn

That’s bursting forth.

O my homeland!

 

I am one of your ten-thousand millions,

The sum total of your nine-million-six-hundred-thousand square kilometers.

With your bosom covered with wounds

You nourish me,

I who am bewildered, thoughtful, and ready to erupt.

Now receive

From my flesh and blood

Your riches, your glory, and your liberty.

O my homeland,

My dear homeland.

 

(Julia C. Lin 译)

相关文章
文章评论(0)