双语: 中非外长第四次联大政治磋商联合公报 双语:拉加德
另客网另客网  • 24天前

4th Round of Political Consultations between Chinese and African Foreign Ministers

Joint Communiqué of the Fourth Round of Political Consultations between Chinese and African Foreign Ministers

中非外长第四次联大政治磋商联合公报

 

In accordance with the mechanism of regular political dialogue between Chinese and African Foreign Ministers set up at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006, the Foreign Ministers of China and 48 African countries, or their representatives, and the representative of the African Union (AU) Commission held their Fourth Round of Political Consultations in New York on 20 September 2017.

 

根据2006年中非合作论坛北京峰会建立的中非外长级定期政治对话机制,中国和48个非洲国家外长或代表以及非洲联盟委员会代表于2017年9月20日在纽约举行第四次政治磋商。

 

The meeting was co-chaired by Mr. Wang Yi and Ms. Maite Nkoana-Mashabane, Foreign Ministers respectively of the People’s Republic of China and the Republic of South Africa, the current Co-Chair countries of FOCAC.

 

会议由中非合作论坛共同主席国中华人民共和国外长王毅先生和南非共和国外长马沙巴内女士共同主持。

 

Focusing on the theme of “Promote implementation of FOCAC Johannesburg Summit outcomes, support Africa in pursuing Agenda 2063 and the 2030 Agenda for Sustainable Development”, the Chinese and African sides had an in-depth exchange of views on China-Africa relations, and practical cooperation in various areas and international and regional issues of common interest. Both sides reached consensus as follows:

 

中非双方围绕“推进落实中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果,支持非洲落实《2063年议程》和‘2030年可持续发展议程’”的主题,就中非关系和中非各领域务实合作,以及共同关心的国际和地区问题深入交换了意见,达成以下共识:

 

1. The two sides highly commend the great success of the FOCAC Johannesburg Summit held in South Africa in December 2015, which opened a new era of China-Africa win-win cooperation for common development. The two sides are determined to work together to advance the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation, mutually enriching cultural exchanges, mutual assistance in security, and solidarity and coordination in international affairs.

 

一、双方再次高度评价2015年12月在南非举办的中非合作论坛约翰内斯堡峰会取得巨大成功,开创了中非合作共赢、共同发展的新时代。决心共同努力,不断发展政治上平等互信、经济上合作共赢、文明上交流互鉴、安全上守望相助、国际事务中团结协作的中非全面战略合作伙伴关系。

 

2. The two sides commend the China-Africa ten cooperation plans put forward by Chinese President Xi Jinping at the Johannesburg Summit. The two sides are satisfied with the progress achieved through shared efforts in implementing the outcomes of the Summit. The two sides appreciate the convening of the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Johannesburg Summit of FOCAC held by China and Africa in Beijing in July 2016. The two sides pledge to further strengthen coordination and intensify efforts to implement the outcomes of the Johannesburg Summit for the well-being of the Chinese and African peoples. The two sides will conduct an in-depth review of the implementation progress and make future planning on the Seventh Ministerial Conference of the FOCAC in 2018.

 

二、双方积极评价中国国家主席习近平在峰会上提出的中非“十大合作计划”,对双方携手推动落实论坛峰会成果取得积极进展表示满意,赞赏中非双方于2016年7月在北京共同举办论坛峰会成果落实协调人会议,承诺进一步加强协作,加快推进落实峰会成果,造福中非人民。双方将在2018年论坛第七届部长级会议上对落实进展进行深入评估并作出未来规划。

 

3. The Chinese side reiterates its readiness to further strengthen China-Africa practical cooperation in various areas on the basis of upholding the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith and the values of friendship, justice and shared interests, which the African side appreciates. The two sides reaffirm their readiness to uphold the cooperative concepts of common, intensive, green, safe and open development, synergize the development of China and Africa and work for win-win cooperation for common development.

 

三、中方重申将本着真实亲诚对非政策理念和正确义利观,深化中非各领域务实合作。非方对此表示赞赏并重申其在互相尊重基础上深化合作的承诺。双方重申将继续秉持共同发展、集约发展、绿色发展、安全发展、开放发展五大合作发展理念,把中国发展同非洲发展紧密结合起来,实现合作共赢、共同发展。

 

4. The two sides maintain that Agenda 2063 is an important program for Africa to seek peace, stability, development and integration. The China-Africa ten cooperation plans and the priority areas of Agenda 2063 are highly compatible. Through comprehensively implementing the ten cooperation plans, the Chinese side supports African countries’ efforts to achieve the goals set out by Agenda 2063 for political integration, infrastructure construction, traditional and renewable energy, sustainable socio-economic development, peace, security and other priority areas.

 

四、双方认为,非盟《2063年议程》是非洲谋求和平、稳定、发展和一体化的重要纲领,中非“十大合作计划”同非盟《2063年议程》优先领域高度契合。中方将通过全面落实“十大合作计划”,支持非洲实现《2063年议程》在政治联合、基础设施建设、传统和可再生能源、社会经济可持续发展、和平安全等重点领域确定的目标。

 

5. The two sides agree that the 2030 Agenda for Sustainable Development charts the course for development of all countries and international development cooperation. Under the relevant implementation framework, the two sides will strengthen cooperation and join hands to build a world of lasting peace and common prosperity and a community of a shared future for humanity. The Chinese side calls on the international community to focus more on African development, especially on the development of least developed, small island and landlocked countries in Africa, provide more tangible assistance to help Africa implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, and support Africa in achieving the sustainable development goals on schedule.

 

五、双方认为,“2030年可持续发展议程”为各国发展和国际发展合作指明方向,将在相关落实工作框架下加强合作,携手建设持久和平、共同繁荣的世界,共同构建人类命运共同体。中方呼吁国际社会更加关注非洲发展问题,特别是关注非洲最不发达国家、小岛屿国家、内陆国家发展问题,为非洲落实“2030年可持续发展议程”提供更多实实在在的帮助,支持非洲如期实现可持续发展目标。

 

6. The African side congratulates China on successfully hosting the Belt and Road Forum for International Cooperation, and believes that the Belt and Road Initiative plays a positive role in making economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all, and that it provides a new platform for Africa to participate in international cooperation. The African side hopes to participate more extensively in the Belt and Road development, and synergize the priority projects of the Programme for Infrastructure Development in Africa with the Belt and Road Initiative, which the Chinese side welcomes.

 

六、非方祝贺中方成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛,认为“一带一路”倡议为推动经济全球化向开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展发挥了积极作用,也为非洲参与国际合作提供了新的平台。非方希望扩大参与“一带一路”建设,愿同中方就“非洲基础设施发展计划”优先项目同“一带一路”倡议对接进行探讨,中方对此表示欢迎。

 

7. The two sides reiterate their continued commitment to upholding the spirit of extensive consultation, joint efforts and shared benefit, improving the FOCAC mechanism. Both sides will encourage FOCAC to continuously play a leading role in China-Africa cooperation and international cooperation with Africa.

 

七、双方重申将继续秉持“共商、共建、共享”精神,不断完善中非合作论坛机制建设,推动中非合作论坛在中非合作及国际对非合作中继续发挥引领作用。

 

8. The two sides are satisfied with the momentum of more frequent high-level exchanges, strengthened political dialogue and deepened strategic trust between China and Africa in recent years. The two sides reaffirm their readiness to render mutual understanding and support on issues concerning their core interests and major concerns.

 

八、双方对近年来中非高层交往更加频繁,政治对话不断加强,战略互信持续深化所展现的良好发展势头感到满意。双方重申将在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解、相互支持。

 

9. The two sides emphasize their continued commitment to strengthening the mechanisms of economic and trade cooperation, deepening mutually beneficial cooperation on trade, investment and financing, and negotiating and implementing agreements on promotion and protection of investment. The African side welcomes and supports the efforts of Chinese enterprises and financial institutions to invest in Africa and promote transfer of technologies, capacity building and collaboration in research and development. Bearing in mind the new situation of transformation and upgrading of China-Africa cooperation, the two sides agree to actively explore multiple forms of cooperation, including PPP and BOT, to promote China-Africa cooperative development and the progress of industrialization and economic diversification in Africa. The Chinese side encourages African countries to make use of the favorable financing model as pledged at the Johannesburg Summit of FOCAC. The African side appreciates the positive progress made by China in developing industrial parks and special economic zones in several African countries.

 

九、双方强调继续加强经贸合作机制建设,深化在贸易、投融资领域互利合作,商签和执行贸易促进和投资保护协定。非方欢迎和支持中国企业和金融机构赴非洲投资,加强技术转让、能力建设和研发等方面合作,并结合双方合作转型升级的新形势,积极探索政府和社会资本合作及“建设-经营-转让”等多种合作形式,助推中非合作发展和非洲工业化、经济多元化进程。中方鼓励非洲国家充分利用论坛约堡峰会上宣布的优惠融资安排。非方赞赏中方在一些非洲国家开发工业园区和经济特区取得积极进展。

 

10. The two sides believe that the improvement of Africa’s agricultural value chain and agricultural processing are essential in the promotion of agricultural modernization in Africa. The two sides agree to strengthen agricultural cooperation, support implementation of the Comprehensive African Agriculture Development Programme, help Africa promote agricultural industrialization and modernization and enhance its capacity for food security. The two sides will strengthen capacity building cooperation on African livestock development especially in the related areas such as feed, health and quarantine. The two sides express their concerns over the serious drought in parts of Africa caused by El Nino. The African side expresses appreciation to the Chinese side for its timely food assistance to affected African countries.

 

十、双方认为,非洲农业价值链的提升和农产品加工对促进非洲农业现代化至关重要,愿加强农业合作,支持“非洲农业综合发展计划”落实,助力非洲提升农业产业化、现代化水平,增强粮食安全保障能力。双方将加强非洲畜牧业发展特别是饲料生产、卫生、检疫等方面能力建设合作。双方对厄尔尼诺现象在部分非洲地区造成严重旱灾表示关切,非方赞赏和感谢中方及时向非洲受灾国提供无偿粮食援助。

11. The two sides maintain that the sustainable exploitation and utilization of African ocean resources are conducive to accelerating African economic diversification. The two sides will promote new economic growth drivers in areas including Blue Economy development, offshore aquaculture, marine transportation, shipbuilding, construction of ports and port industrial parks, and marine scientific research.

 

十一、双方认为,非洲海洋资源的可持续开发和利用,有利于加快非洲经济多元化进程,愿加强海洋经济开发、离岸养殖、海洋运输、造船、港口建设、港口工业园区、海洋科技研究等方面合作,帮助非洲培育新的经济增长动力。

 

12. The two sides emphasize their readiness to continuously strengthen cooperation and communication on medical treatment, medicine production, preventing and combating major contagious diseases, traditional medicine and other areas. The African side appreciates China’s long-term support for Africa’s health development and leading role in helping Africa defeat the Ebola epidemic.

 

十二、双方强调将继续加强在医疗、药品生产、预防与抗击重大传染性疾病、传统医学等领域的合作与交流。非方赞赏中方长期向非洲卫生领域发展提供支持,在帮助非洲战胜埃博拉疫情中发挥引领作用。

 

13. The two sides reaffirm their commitment to upholding the principles of sincere friendship and mutual respect, actively promoting dialogue, exchanges and mutual learning among civilizations, and enhancing mutual understanding among their peoples to provide strong cultural and public support for win-win cooperation for common development. The two sides agree to sustain the momentum of high-level cultural engagements and encourage and support the participation by Chinese and African art and culture groups and artists in international cultural and art activities.

 

十三、双方重申本着真诚友好、相互尊重原则,积极开展文明对话,推动文明交流互鉴,增进民众相互了解,为中非合作共赢、共同发展提供强有力的人文支撑。双方同意继续保持高层文化交往势头,鼓励和支持中非艺术和文化团体、艺术家参与国际文化艺术活动。

 

14. The two sides agree to develop their cooperation in the tourism sector to work towards the establishment of more direct air routes, improved safety and quality and increased tourism investment. The two sides support tourism promotion activities in each other’s countries and continue to facilitate travels by their nationals between China and Africa. The two sides encourage and support the establishment of tourist offices in China and Africa.

 

十四、双方同意加强旅游合作,努力开通更多直航线路,提高旅游安全性和质量,增加旅游业投资,支持在彼此国家举办旅游推广活动,推进双方人员旅游便利化,鼓励和支持双方互设旅游办事处。

 

15. The two sides will continue to strengthen communication and cooperation in education and human resources development and work toward harnessing the advantages of Africa’s natural and human resources into sustainable development outcomes that will benefit the people.

 

十五、双方将继续加强教育和人力资源开发领域交流合作,致力于将非洲丰富的自然和人力资源优势转化为造福人民的可持续发展成果。

 

16. The two sides positively evaluate the Africa-China High-Level Dialogue and Think Tank Forum on Fighting Against Poverty for Common Prosperity co-organized by the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the AU Commission and held at the AU headquarter in June 2017. The two sides view poverty reduction for development as an important new area of cooperation and agree to strengthen experience sharing and practical cooperation in the area.

 

十六、双方积极评价中非合作论坛中方后续行动委员会同非盟委员会于2017年6月在非盟总部联合举办中非减贫发展高端对话会暨智库论坛,认为减贫发展是双方合作新的重要领域,愿加强经验分享和务实合作。

 

17. The Chinese side appreciates and continues to support the important role played by the AU and African sub-regional organizations in promoting African efforts of gaining strength through unity and advancing African integration. The Chinese side will increase cooperation with the AU on major international and regional issues, and continue to support capacity-building of the AU and African sub-regional organizations and support regional economic integration. The Chinese side will implement the pledge of US$100 million of free military aid to the AU and support the building of the African Center for Disease Control.

 

十七、中方赞赏并将继续支持非洲联盟及非洲次区域组织在促进非洲联合自强、推进非洲一体化进程方面发挥重要作用,将加强与非盟在重大国际和地区问题上的合作,继续支持非盟及非洲次区域组织能力建设以及区域经济一体化。中方将落实好向非盟提供1亿美元无偿军事援助,并支持非洲疾控中心建设。

 

18. The two sides agree that the world is experiencing major transformation and the momentum for the rise of emerging markets and developing countries is strong. Strengthened China-Africa solidarity and cooperation for common development is of strategic significance for world multi-polarity and democracy in international relations. The Chinese and African sides will strengthen coordination and cooperation in international affairs, safeguard the common interests of developing countries, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and promote the development of the world in a more balanced, equitable and inclusive manner.

 

十八、双方认为,当今世界正在经历深刻变革,新兴市场国家和发展中国家崛起势头强劲。中非加强团结协作、实现共同发展,对推动世界多极化、国际关系民主化具有战略意义。中非将加强在国际事务中协调配合,维护发展中国家共同利益,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,推动世界更加均衡、公平、包容发展。

 

19. The two sides emphasize their commitments to strictly adhere to the purposes and principles of the UN Charter, respect each other’s sovereignty, independence and territorial integrity, respect and support each country’s choice of development according to its national conditions, and oppose interference in the internal affairs of other countries and the willful resort to the use or threat of force.

 

十九、双方强调应恪守《联合国宪章》的宗旨和原则,尊重主权、独立和领土完整,尊重和支持各国根据自身国情选择发展道路,反对干涉别国内政,反对动辄使用武力或以武力相威胁。

 

20. The two sides firmly uphold the UN’s core position and role in international affairs, and reaffirm the need for reform of the UN. The two sides reaffirm that the historical injustice endured by African countries should be undone and priority should be given to increasing the representation of African countries in the UN Security Council and other agencies.

 

二十、双方坚定维护联合国在国际事务中的核心地位和作用,重申有必要对联合国进行改革,重申应解决非洲国家遭受的历史不公,优先增加非洲国家在联合国安理会和其他机构的代表性。

 

21. The two sides note that anti-globalization, trade protectionism, falling commodity prices and policy uncertainty of developed economies have exerted a negative impact on the development environment of emerging markets and developing countries. The two sides reaffirm their commitment to building an open world economy, urge developed economies to take responsible fiscal and monetary policies, and call on the international community to strengthen macroeconomic policy communication and coordination, improve global economic governance, and promote the robust, balanced and sustainable growth of the world economy.

 

二十一、双方注意到,逆全球化、贸易保护主义以及大宗商品价格下跌和发达经济体政策不确定性等,对新兴市场国家和发展中国家发展环境造成不利影响。双方重申致力于建设开放型世界经济,敦促发达经济体采取负责任的财政、货币政策,倡议国际社会加强宏观经济政策沟通协调,改善全球经济治理,促进世界经济强劲、平衡、可持续增长。

 

22. The two sides appreciate the outcomes of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) COP21 (Paris Conference) and COP22 (Marrakech Conference), and pledge to fully implement the UNFCCC and its Paris Agreement. The two sides will strengthen dialogue and cooperation on climate change and green development to enhance African countries’ capacity for climate mitigation and adaptation. The two sides call on and encourage parties of the Paris Agreement to fully implement the agreement, particularly the commitment of developed countries to provide financial, technological and capacity building support to developing countries in addressing climate change.

 

二十二、双方赞赏《联合国气候变化框架公约》巴黎和马拉喀什缔约方会议的成果,承诺全面落实《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》,愿加强在气候变化、绿色发展领域的对话与合作,提升非洲国家减缓和适应气候变化行动的能力。双方呼吁并鼓励《巴黎协定》缔约方全面落实协定,尤其是落实发达国家为发展中国家应对气候变化提供资金、技术和能力建设支持的承诺。

 

23. The two sides agree that terrorism poses a serious threat to regional peace, economic development and social stability. China commends and supports African efforts in fighting against terrorism. The Chinese and African sides are committed to strengthening counter-terrorism communication and cooperation, deepening development cooperation, working to eliminate the root causes of terrorism, and jointly promoting world peace and stability. Both sides agree on the need to strengthen international efforts to cut off terrorist groups’ channels for obtaining financial and other forms of support.

 

二十三、双方认为,恐怖主义严重威胁地区和平、经济发展和社会稳定。中方赞赏并支持非洲应对恐怖主义的努力。中非致力于加强反恐交流合作,深化发展合作,努力消除恐怖主义产生的根源,共同促进世界和平与稳定。双方认为国际社会应致力于切断恐怖组织获取资金等外部支持的渠道。

 

24. The two sides maintain that Africa belongs to African people, who have the wisdom and ability to properly address their domestic issues. The international community should fully respect the leading position of African countries and regional organizations in solving African issues, and play a constructive role in solving African hotspot issues. The African side expresses its desire to strengthen cooperation with China in peace and security affairs. The Chinese side reaffirms its continued commitment to constructively participating in African peace and security affairs, supporting Africa’s efforts to promote its capability of maintaining peace and stability, and dispatching peacekeeping personnel to Africa under the UN framework.

 

二十四、双方主张,非洲是非洲人的非洲,非洲人有智慧、有能力处理好自身内部事务。国际社会各方应充分尊重非洲国家和地区组织在解决非洲问题中的主导地位,为非洲热点问题解决发挥建设性作用。非方希望同中方加强和平安全事务合作。中方重申继续建设性参与非洲和平安全事务,支持非洲提升自主维和维稳能力,并继续在联合国框架内向非洲派遣维和人员。

 

25. The African side commends the UN Security Council open debate on peace and security in Africa, which was initiated by China during China’s Security Council Presidency in July 2017. The two sides agree that supporting Africa in achieving peace, stability and development serves the common interests of the world’s people, and is the shared responsibility of the international community. The two sides will continue to work with international partners to support the efforts of the AU and African sub-regional organizations to resolve the issues of peace and security in Africa and encourage the UN to increase peacekeeping support to Africa in areas such as funding, equipment and personnel training. The two sides welcome greater contribution by all parties of the international community to help Africa achieve lasting peace and sustainable development.

 

二十五、非方积极评价中方2017年7月担任联合国安理会主席期间倡议召开“加强非洲和平与安全能力建设”安理会公开辩论会。双方认为,支持非洲实现和平、稳定、发展,符合世界各国人民共同利益,也是国际社会共同责任。双方将继续同国际合作伙伴一道,支持非盟和非洲次区域组织解决非洲和安问题的努力,推动联合国在维和资金、装备、人员培训等领域加大对非洲的支持。双方欢迎国际社会各方共同为非洲实现持久和平与可持续发展作出新的更大贡献。

 

26. The two sides reaffirm their readiness to continuously strengthen consultation and coordination of positions relating to China-Africa relations and international and regional issues of common interest through political consultations between Chinese and African foreign ministers, the relevant mechanisms of FOCAC and bilateral frameworks.

 

二十六、双方重申将继续通过中非外长联大政治磋商、中非合作论坛相关机制以及双边框架,就中非关系和共同关心的重大国际和地区问题加强磋商、协调立场。

 

New York, 20 September 2017

二O一七年九月二十日于纽约

相关文章
文章评论(0)