双语:汪洋副总理在中美工商界联合欢迎午餐会上的主旨演
另客网另客网  • 4个月前

Keynote Speech by Vice Premier Wang Yang at the China-US Business Luncheon

Keynote Speech by Vice Premier Wang Yang at the China-US Business Luncheon

互利双赢就是最好的合作

Win-Win Cooperation Is the Best Cooperation

 

——在中美工商界联合欢迎午餐会上的主旨演讲

– Keynote Speech at the China-US Business Luncheon

 

中华人民共和国国务院副总理  汪洋

H.E. Wang Yang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2017年7月18日,华盛顿

Washington, D.C., 18 July 2017

 

尊敬的格林伯格主席、多诺霍会长、徐辰会长,

尊敬的姆努钦财长、罗斯部长,

女士们,先生们:

 

Chairman Evan Greenberg,

President Thomas Donohue,

Chairman Xu Chen,

Secretary Steven Mnuchin,

Secretary Wilbur Ross,

Ladies and Gentlemen,

 

感谢美中贸委会、美国商会和美国中国总商会的盛情邀请,让我有机会与两国工商界新老朋友再次相聚。最近5年我已6度访问美国,每年都应邀与工商界人士见面并做演讲。坦率地说,每次都讲新话不是一件容易的事情。不过孔子说“温故而知新”,希望今天我的演讲能够做到这一点。

 

I want to thank the US-China Business Council, the US Chamber of Commerce and the China General Chamber of Commerce - USA for the warm invitation and the opportunity to meet friends, both old and new, in the business communities of the two countries. I had been to the States six times in the last five years. Every year I came, I would accept the invitation to meet and speak to the business leaders here. To be honest, it’s not easy to always have something new to say. But Confucius said, “One can acquire new knowledge by constantly reviewing the past.” Hopefully, I can put it into practice today in my speech.

 

记得去年11月来华盛顿时,美国大选刚刚尘埃落定。新一届政府对华经贸政策取向,是工商界讨论的热门话题。我在工商界欢迎午宴上说:虽然美国总统换了人,但工商界与中国的合作热情没有变,从午餐会的盛况来判断,中美经贸关系前景一定看好。我的预测是冒险的,因为当时许多人都忧心忡忡,认为中美经贸关系即将进入寒冬,甚至存在“贸易战”的风险。

 

I recall when I came to Washington last November, the dust had just settled for the presidential election in this country. The economic and trade policy of the new US government for China was a topical issue in the business communities. I said at the welcoming luncheon then, although there would be a new president in the United States, the passions of the business communities remained unchanged for cooperation with China. If the large gathering at the luncheon was any guide, there was every confidence in the future of China-US economic and trade relations. It seemed to be a pretty risky prediction of mine at the time, since many kept their fingers crossed, worrying that China-US trade relations would enter a stormy season of winter and even run the risk of a trade war.

 

在关键时刻,习近平主席果断应邀赴美,与特朗普总统在海湖庄园举行历史性会晤,为新时期中美关系奠定建设性基调。双方决定建立中美全面经济对话等4个高级别对话机制,启动中美经济合作百日计划,给两国工商界吃了“定心丸”。我们高兴地看到,经过双方艰苦努力,百日计划已经收获重要成果。美国牛肉时隔14年重返中国市场。美国液化天然气输华政策障碍开始破冰,今年前5个月中国自美进口天然气已达40万吨,而去年同期为0。更为重要的是,通过100天的密集接触,双方经济团队建立了互信,初步摸索出相互尊重、合作共赢的沟通方式。

 

It was at that critical juncture that President Xi Jinping accepted the invitation with no hesitation to come to the United States, and had a historic meeting with President Donald Trump at Mar-a-Lago, which set a constructive tone for China-US relations in a new era. The two sides decided to set up four high-level dialogue mechanisms, including the Comprehensive Economic Dialogue, and launched the 100-Day Plan for China-US economic cooperation, which was most reassuring to the business communities in both countries. We are pleased to note that thanks to the painstaking efforts of both sides, the 100-Day Plan has delivered major outcomes. The American beef has found its way back to the Chinese market after 14 years. The policy barriers for US LNG exports to China have started to crumble. In the first five months of this year, China had already imported 400,000 tons of LNG from the United States, standing in sharp contrast to zero in the same period of last year. More importantly, through 100 days of intensive engagement, our economic teams have built mutual trust, and managed to establish a way of communication featuring mutual respect and win-win cooperation.

 

也许大家要问:为什么会这样?其实答案就在这里!就归功于你们!我去年就说过:中美经贸合作是市场行为,根本动力在民间、在工商界。美方做出上述选择,就是工商界主流民意的反映。正是你们长期支持并积极参与中美经贸合作,创造了“要合作、不要对抗”的氛围,才促成了中美经济关系今天的局面。虽然未来两国合作过程中还可能出现波折,但只要你们有信心,中美经贸关系大的方向就不会改变。

 

You may ask, why is it possible? The answer is here. You are the ones who deserve the credit. I said here last year, China-US business cooperation is market behavior. The underlying drivers lie in the people and the business communities. The US side has made that choice indeed in reflection of the mainstream opinions of the business communities. Your long-standing support and active participation have helped to create an atmosphere in favor of cooperation rather than confrontation for China-US business ties, and have contributed to the China-US economic relationship as it stands today. Although there may still be twists and turns in our cooperation going forward, as long as you have confidence, the overall direction of China-US business cooperation will not change.

 

由此,我要说出第一个结论:合作是两国唯一正确的选择,中美经贸关系这艘大船正行驶在正确的航道上。

 

This brings me to my first conclusion: cooperation is the only right choice for our two countries. The giant ship of China-US economic and trade relations is sailing on the right course.

 

女士们,先生们:

 

Ladies and Gentlemen,

 

中美两国的合作不是从今天开始的。远的不说,仅从2012年中共十八大以来中美战略与经济对话、商贸联委会的情况看,许多领域的合作都富有成果。

 

China-US cooperation is not something new. Without going back to the distant past, just by taking stock of our discussions at the Strategic and Economic Dialogue and JCCT since the 18th CPC National Congress in 2012, we will find that our cooperation has indeed been fruitful in many areas.

 

在过去的对话中,中方承诺调整经济结构,改变主要依靠投资和出口拉动经济增长的模式。2013年,中国最终消费对经济增长的贡献率只有47%,今年一季度已提升至77%。而服务业占国内生产总值的比重,已经从2013年的46.7%增加到今年一季度的56.5%;经常项目顺差与国内生产总值的比例,更是从2007年10%的峰值下降到今年一季度的0.7%。

 

In previous dialogues, China had undertaken to adjust the economic structure, and change the growth model that was mainly driven by investment and export. The contribution of China’s final consumption to economic growth, which was only 47 percent in 2013, jumped to 77 percent in the first quarter of this year. The proportion of services relative to the GDP increased from 46.7 percent in 2013 to 56.5 percent in the first quarter of this year. It is also worth noting that China’s current account surplus relative to the GDP dropped from the peak of 10 percent in 2007 to 0.7 percent in the first quarter in 2017.

 

中方承诺放宽市场准入,扩大服务业开放。近年来中方多次主动修订外商投资产业指导目录,目前限制性措施只剩63条,比2011年版缩减117条,降幅高达65%。近期两家美国金融机构分别获得中国银行间债券市场承销牌照和结算代理人业务资格,就是金融业扩大开放的结果。在上海等11个自贸试验区,开放领域更广、程度更深。其实,在中美投资协定谈判中,中方已同意在银行、证券、保险、电信、文化、互联网、汽车等领域进一步扩大开放。

 

China had undertaken to allow broader market access and greater opening of the services sector. China has in recent years revised on its own initiative “the Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries” several times, leaving only 63 industries under restriction, 117 fewer than those of the 2011 version, down by an impressive 65 percent. Two US financial institutions have just gained licenses to conduct bond underwriting and settlement businesses in China’s interbank bond market. This is a result of the greater opening of China’s financial sector. In the 11 pilot free trade zones including the one in Shanghai, opening-up is broader in scope and greater in depth. As a matter of fact, China has already agreed in the Sino-US BIT negotiations to further open up its banking, securities, insurance, telecommunications, cultural, the Internet and automobile sectors.

 

中方也承诺加大节能减排力度,共同应对全球气候变化。2012~2016年中国单位国内生产总值二氧化碳排放下降22.5%,去年可再生能源装机容量已占全球总量的24%,新增装机占全球增量的42%。

 

China had undertaken to step up efforts to conserve energy and cut emissions in a joint endeavor to tackle global climate change. Between 2012 and 2016, China had cut its CO2 emissions per unit of the GDP by 22.5 percent. Last year, China’s installed capacity of renewables already accounted for 24 percent of the world’s total and 42 percent of the world’s newly installed capacity came from China.

 

中方还承诺加强知识产权保护。2013年以来,中国政府共开展170余次打击侵权假冒专项行动,累计查办违法犯罪案件130万件,近10万人被判刑。2014年在北京、上海、广州设立专门的知识产权法院,累积审理案件近4万件。

 

China had also undertaken to strengthen the protection of intellectual property rights. Since 2013, the Chinese government has carried out over 170 special campaigns against unlawful trademark counterfeiting and copyright piracy, investigated more than 1.3 million cases of criminal offenses, and nearly 100,000 people have been penalized. The Intellectual Property Courts set up in Beijing, Shanghai and Guangzhou in 2014 have tried almost 40,000 cases.

 

需要强调的是,中国兑现这些承诺,是为了自身发展进步作出的主动选择,符合13亿中国人民的利益,也契合美方的诉求。当然,合作从来都是“双行道”,是互惠互利的。我们希望美方也能够解决好中方的关切,从而实现双赢。

 

It should be emphasized that China has made a choice of its own accord by fulfilling these pledges for its own development and progress. And it meets the interests of the 1.3 billion Chinese people and responds to the call of the US side. Of course, the path of cooperation should always be open to two-way traffic delivering benefits to both countries. We hope the US side could also address the concerns of the Chinese side to bring about a win-win outcome.

 

应当看到,中国仍是发展中国家,建立市场经济体制才20多年,市场开放程度、创办企业便利度等方面还没有达到工商界的期望,我知道你们还有许多不满意之处,这正是中国前进的动力。其实我们也在审视自己的不足,并坚持以问题为导向加以改进。对于改革开放,我们的目标是明确的,路径是清晰的,步伐是坚定的。虽然有时走得不是那么快,但假以时日,就会取得令人刮目相看的成就。就像一个成长中的孩子,每天看着他察觉不到变化,但几年一过,猛然发现他已经长大成人。回首中国近40年改革开放历程,不正是如此吗?

 

One needs to bear in mind that China remains a developing country and it has only been a little bit over 20 years since China adopted the market economy system. Opening up a market and starting up a business might not have been as easy as some had expected in the business communities. I understand that you still have concerns over quite a few issues. That will keep us motivated and help us find our way forward. As a matter of fact, we are reflecting on our own inadequacies and we will redress them with a problem-oriented approach. When it comes to China’s reform and opening-up endeavor, our goals are well-defined, our path is clearly marked, and our steps are surely and steadily taken. Sometimes we may not seem to be walking fast enough; day in and day out, we will beat expectations and come a long way. To give an analogy, when you look at a growing kid every day, you could hardly notice any growth in him. But given a few years, you would be taken aback by how much he has grown. Isn’t it the case for China with its reform and opening-up in the past nearly four decades?

 

由此,我要说出第二个结论:中国的发展进步具有长期的确定性,这是各国企业与中国合作最重要的外部环境。

 

This brings me to my second conclusion: China’s development and progress is a long-term certainty, which offers the most important external environment for foreign businesses to work with China.

女士们,先生们:

 

Ladies and Gentlemen,

 

经过近40年快速发展,中国经济块头大了,个子高了,但还不够结实强壮,总体上仍处在国际产业链条的中低端,与美国还有较大差距。中美经济有竞争的一面,但互补性远大于竞争性,双方合作空间不是缩小了,而是扩大了。

 

After nearly 40 years of rapid growth, China’s economy is bigger in size but not sturdy enough. China is still at the lower ends of the global industrial chain, lagging far behind the United States. The Chinese and US economies do have a competitive dimension, but there is far greater complementarity than competition. The two countries have seen the space for cooperation expanded rather than narrowed.

 

中国经济仍将保持中高速增长,正在向中高端迈进,传统产业加快转型升级,新兴产业蓬勃兴起,美国各类先进技术、关键设备、重要零部件对华出口潜力巨大。但遗憾的是,受美方陈旧的出口管制法规政策影响,美国企业没有获得应有的“蛋糕”。2001年美国对华高技术产品出口,占中国同类产品进口的16.7%,去年这一比重降至8.2%。以集成电路为例,去年中国进口总额高达2270亿美元,超过原油、铁矿砂、初级塑料三种大宗商品进口总额,但美国只占4%的份额。根据卡内基国际和平基金会今年4月的报告,如果美国将对华出口管制程度降至对巴西的水平,对华贸易逆差最多可缩减24%;如果降至对法国的水平,最多可缩减34%。

 

The Chinese economy will continue to grow at a medium-high speed and climb higher on the value chain. As China’s traditional industries are transformed and upgraded at a faster pace and emerging industries flourish, there is huge market potential to tap for US exports of advanced technologies, key equipment and critical parts to China. Unfortunately, American businesses have not had their fair share of the “cake” due to outdated US regulations on export control. In 2001, US high-tech export to China accounted for 16.7 percent of China’s total import of such products, while last year the percentage dropped to 8.2 percent. For instance, China’s import of integrated circuits (IC) amounted to a whopping $227 billion last year, more than the import of crude oil, iron ore and primary plastics combined. But only 4 percent of China’s IC import came from the United States. According to an Op-Ed by the Carnegie Endowment for International Peace last April, if the United States were to liberalize its export barriers against China to the same level as those applicable to Brazil or France, the US trade deficit with China would narrow by up to 24 percent and 34 percent respectively.

 

中国中等收入人群达3亿人,居民消费结构正在从满足温饱向追求品质转变、从线下消费向线上消费转变,对美国高品质商品和优质服务的需求与日俱增。去年中国访美游客约300万人次,人均花费超过1.1万美元,为美国创造了15万个工作岗位。目前,中国网络购物用户超过4.6亿。美国的车厘子、龙虾、海蟹、坚果、保健品等热销产品,72小时就可送达中国千家万户,去年对华跨境电商出口增长100%以上。上个月阿里巴巴集团在底特律举办“美国中小企业论坛”,吸引3000多家美国中小企业参加,他们都迫切希望搭上互联网的快车,进军中国广阔的消费市场。

 

China now has 300 million people in the middle-income group. The pattern of residential consumption is shifting from basic livelihood to greater emphasis on quality, and from offline to online. Their demand for quality US goods and services is also swelling by the day. Last year, Chinese tourists made about 3 million visits to the United States with a per capita spending of over $11,000, which helped to create 150,000 local jobs. China’s online-shoppers number over 460 million. Popular American products such as cherries, lobsters, sea crabs, nuts and health supplements can reach Chinese households within 72 hours. American export to China via e-commerce surged by more than 100 percent last year. The “Gateway ‘17” conference held by Alibaba Group in Detroit last month attracted over 3,000 American SMEs, as they are eager to get a fast ride of the Internet to tap into China’s vast consumer market.

 

美中贸委会预计,未来10年美国对华货物和服务出口将翻一番,达到3690亿美元,到2050年将增至5200亿美元。相信任何一个有远见的企业,都会重视这样巨大的市场;任何一个有作为的政府,都会重视与中国的合作。

 

The US-China Business Council predicts that American export of goods and services to China will double to $369 billion in the next decade, and rise to $520 billion by 2050. I’m sure any business with vision would value such a huge market and any government with an ambition would value cooperation with China.

 

由此,我要说出第三个结论:中国市场的成长性不可限量,中美经贸合作前景可期。

 

This brings me to my third conclusion: there is no limit to the growth of the Chinese market, and China-US business cooperation holds out a promising future.

 

女士们,先生们:

 

Ladies and Gentlemen,

 

经贸合作是利益的交换,不可避免会存在这样那样的分歧。中美产业界都希望本国政府拆除对方阻碍市场开放的“壁垒”,又都希望本国政府筑牢抵御外国商品进入的“围墙”。我们理解美国不少人支持“雇美国人、买美国货”,因为中方也有人主张“买中国货、用中国人”。但双方都应清醒地认识到,在两国经贸合作深度交融的今天,中国人不可能不买美国货,美国人也离不开中国货。我们都希望看到两国经贸关系强劲、平衡、健康发展。

 

Business cooperation is about the give and take of interests, and it’s only natural that differences may arise from time to time. There are people both in the Chinese and American business communities who want their own government to dismantle the “barriers” of the other side that block market access, and at the same time build “walls” to keep foreign goods out. We understand that quite a few Americans support “Buy American, Hire American,” just as in China there is also voice for “Buy Chinese, Hire Chinese.” But it is important that both sides come to realize with cool heads that given the depth of our business cooperation, neither Chinese nor Americans can do without goods from the other country. We both have a stake in the robust, balanced and healthy development of our business ties.

 

首轮中美全面经济对话明天就要开幕了。中方愿与美方相向而行,找到利己及人、互利双贏的解决方案,达成最好的“交易”。我的两位对话伙伴都曾是商业精英,深谙交易的艺术。相信与他们的对话,过程会十分艰苦,希望结果会令人鼓舞!

 

The first China-US Comprehensive Economic Dialogue is slated to open tomorrow. China stands ready to work in concert with the United States to find a solution that benefits both sides and reach the best deal. Both of my dialogue partners were once business leaders well versed in the art of deal-making. Getting down to the nuts and bolts of our dialogue may be painstaking. Hopefully, the outcome will be gratifying.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

相关文章
文章评论(0)